911±¬ÁÏÍø

Skip to main content

‘For us, it’s always been a spiritual celebration’

Up-and-coming Mexican designer Ana Gia will showcase her catrinas at 911±¬ÁÏÍø’s third annual Camino de los Muertos on November 1.
October 29, 2025
By Nic Calande
A woman in skeletal makeup, an orange flower crown, and a rich, highly decorated orange dress poses, lifting her skirt in one hand, a large, ornate, European-style stone building in the background.
| A model poses in one of Ana Gia's La Catrina dresses. | Photo by Alejandro Su

Flying into 911±¬ÁÏÍø from Mexico City, Ana Gia is a designer whose elaborate La Catrina looks have taken the world by storm, from New York Fashion Week to the Miss Universe pageant. “La Catrina” is a skeletal woman who has become a national symbol in Mexico and a common sight at Day of the Dead celebrations worldwide.

This Saturday at 911±¬ÁÏÍø’s Camino de los Muertos event, Gia will be presenting a runway show of her dresses featuring Santa Clara students as Las Catrinas.

This interview was conducted in Spanish and interpreted into English.

How did your family celebrate Día de los Muertos when you were a child? // ¿Cómo celebraba tu familia el Día de los Muertos cuando eras niña?”

Mi familia era de la región oriente de Michoacán, que es justamente la región de la mariposa monarca, vista como mensajera de las almas de los muertos. Cada Día de los Muertos, nosotros nos juntábamos—era como un tema espiritual. El primero en morir fue mi abuelo. Nosotros nos ponemos a hacer oración por él, hacemos una ofrenda que, en Michoacán, tiene mucho significado: poner un altar, su foto y poner lo que les gustaba. Era una reunión como que aunque él ya no estaba en casa, era como sentir ese apapacho. Últimamente, en Michoacán es una celebración un poco más comercial, pero para nosotros sigue siendo una celebración íntima y espiritual.

My family is from the eastern region of Michoacán, the home of the monarch butterfly, which is seen as a messenger of the souls of the dead. Every Día de los Muertos, my family would gather together—it was like a spiritual matter. The first person in my family to pass away was my grandfather. We would pray for him and prepare an offering, which in Michoacán has a lot of meaning: setting up an altar for your loved one, their photo, and the things they liked. It was a gathering where, even though he was no longer at home, you could feel his embrace. Lately, in Michoacán, the celebration has become a bit more commercial, but for us, it’s still a very intimate and spiritual celebration.

When did you first start doing La Catrina makeup? // ¿Cuándo empezaste a hacer maquillaje de las Catrinas?

Empecé hace nueve años. Yo y un grupo de teatro hicimos una presentación para los niños en un albergue, y yo fui La Catrina. Cuando los niños me vieron, noté la emoción en sus ojos y me llamaron La princesa de la Muerte. Ahí vi el potencial de las catrinas en las nuevas generaciones. Fue algo muy especial el ver la reacción de los niños y de ahí nació en mi corazón el seguir presentando estas historias.

Al siguiente año, organizamos una producción con modelos profesionales, pero aunque las presentaciones se han hecho más grandes, yo lo sigo haciendo con el corazón. Desde entonces deseo compartir las historias culturales de mi país y mi herencia mexicana. Viajamos con las Catrinas, primero fuimos a Chicago, a Europa y luego a Nueva York Fashion Week en 2024.

I began nine years ago. A theater group and I did a presentation at a children’s shelter, and I was La Catrina. When the children saw me, I noticed the excitement in their eyes, and they called me the “Princess of Death.” That’s when I saw the potential of introducing Las Catrinas to newer generations. It was a very special moment to see the children’s reaction, and from there, a heartfelt desire to continue sharing these stories grew in me.

The following year, we organized a production with professional models, but even as our shows have gotten bigger, I still do it from the heart. Since then, I have wanted to share the cultural stories of my country and my Mexican heritage. We’ve traveled with the Catrinas—first to Chicago, to Europe, then to New York Fashion Week in 2024.

Can you talk about your showcase happening during Camino de los Muertos? // ¿Nos puede contar sobre su presentación durante el Camino de los Muertos?

Es mi primer viaje a California. Vamos a vestir a siete modelos de la Universidad de Santa Clara. Tenemos un equipo de maquillistas locales para prepararlas para ese día. Tendremos un día de ensayo completo para guiarlas en cómo caminar por la pasarela y mostrar la actitud de las catrinas. Queremos enseñarles a las modelos qué significa ser una Catrina que no es sólo maquillaje y accesorios—sino también las poses y una personalidad dura y fuerte y transmitir la emoción. Yo les puedo mostrar todo lo que las catrinas significan.

El año pasado participé en un evento de la Fórmula 1 en México que estuvo muy padre. Había catrinas de muchos países de Europa y Asia, de Estados Unidos y Brasil. Aunque todos hablábamos diferentes idiomas, el arte fue el lenguaje universal que todos entendimos.

This is my first trip to California. We’re going to dress seven models from 911±¬ÁÏÍø. We have a team of local makeup artists to prepare them for that day. We’ll have a full rehearsal day to guide them on how to move across the stage and show the attitude of the Catrinas. We want to teach the models how to walk the runway and understand what it means to be a Catrina—it’s not just the makeup and accessories, but also the poses, a strong and powerful personality, and the ability to project emotion. I will teach them everything that the Catrinas represent.

Last year, I participated in a Formula 1 event in Mexico, which was awesome. There were Catrinas from many countries and regions, including Europe and Asia, the United States, and Brazil. Even though we all spoke different languages, art was the universal language that we all understood.

What is the most meaningful part of this celebration, especially coming to the U.S. to participate? // ¿Cuál es la parte más significativa de esta celebración, especialmente al venir a Estados Unidos para participar?

La gente se emociona mucho, y eso me inspira. Por ejemplo, en Chicago, cuando los inmigrantes mexicanos que residen ahí vieron La Catrina, tuvieron un sentimiento de añoranza, de nostalgia. Yo quería recordarles cómo somos nosotros.

Para otros, fue la primera vez que conocían nuestra cultura y me gustó ver cómo lo disfrutaron. Llevarles un poquito de México es un orgullo y una motivación para mí. 

People get very excited, and that inspires me. For example, in Chicago, when Mexican immigrants living there saw La Catrina, they felt this longing and nostalgia. I wanted to remind them of who we are.

For others, it was the first time they encountered our culture, and I loved seeing how much they enjoyed it. Bringing them a little piece of Mexico is a source of pride and motivation for me.

Related Stories